Trevor Wiggins Ghana Music Collection
Reference recordings at Zenuo: Kobom and Trevor Wiggins
- Add a note
Log in to add a note at the bottom of this page.
- All notes
- My notes
- Hide notes
- Add to playlist
Log in to add this item to one of your personal lists.
- Add to favourites
Log in to add and display this item in your personal list of favourites on the right hand side of this page.
The British Library Board acknowledges the intellectual property rights of those named as contributors to this recording and the rights of those not identified.
Legal and ethical usage »
Type
sound
Duration
01:52:52
Shelf mark
C791/11
Subjects
Xylophones
Recording date
1995-02-21
Is part of (Collection)
Trevor Wiggins Ghanaian Music Collection
Recording locations
Ghana
Recordist
Wiggins, Trevor
Abstract
(32) Dumangiele wo wa nye pog e yel paa gana. Lit: People of Dumanje have come and seen a wife, there is a problem - lying down. Meaning: The people of Dumanje should see that their women have many problems. Notes: From Tom. (33) A teng nu ti maale e be sangne ti yuori we. Lit: A place we are developing it and they are spoiling our name. Meaning: We are trying to improve the place and other people are just pulling us down. Notes: From Tom. (34) N maa wo na wa kume buule. N yi yeng ti seb bewaa. Lit: Oh mother, come and give me the jingles. I will go out and dance bewaa. Notes: Old song. From Tom (35) A long perbir yangna ti mi bobr a long. Lit: The toad buttocks because of we like the toad. Meaning: We like to eat toad because of its fat buttocks. Notes: From Tom. (36) N na won a Hausa, e kye boro mi kye. Lit: I will hear Hausa, is left English also left. Meaning: I can hear Hausa, now I must learn English. Notes: From Tom. (37) Pogle wa de daa wan. Pogle fu daa nume na. (dance). Lit: Girl come and bring the drink. Girl your drink is very sweet. Notes: From Tom. (38) Ti teng naa be kabe. Ti teng nga dang kung maali. Lit: Our place chief is not there. Our place will not build up.Meaning: If our chief is not there the place cannot be built up. Notes: From Tom. (39) Ti na be langne taa nuor been be yitaar. Lit: We don't unite together so we don't make one mouth. Meaning: Because we are not united we still compete with each other. Notes: From Tom. (40) Nibe nee eru na. Nibe nee ale i kuu kure ti. Lit: People they are gossiping. People are gossiping and killing us. Notes: From Tom. (41) Zirinaa wele na yangme. Na mi ga teng ke ere. Lit: The chief liar flute (whistle) is plenty. Everyone lie down then talk. Meaning: The liar is widely heard. Their words are passed on from friend to friend. Notes: From Tom. (42) Ti ma Mariya wo, Yesu na kpi uu wa faa ti. Lit: Our Mother Mary, Jesus has died to come and save us. Notes: From Tom. (43) Sag a tub ee sag a tub e sa dome Puoure. Lit: Accept the insult and accept the insult is better than the enemies Puoure. Meaning: Nandom Naa Puoure should ignore the insults of his enemies. He is better than them. Notes: The name Puoure means "your enemies are having bad feelings about you." From Tom. (44) Tome bie kung bang bewaa. Tome paalu bie naani. Lit: The children of Tom don't know bɛwaa. The children are not from Tom. Meaning: If you are a child in Tom and don't know bɛwaa you are not from Tom. Notes: From Tom. (45) A le saa i er waala fu de yin yeng tegni daa wan. Lit: If it is secret talking you take outside and exchange with pito.Notes: Slow bewaa. From Tom. (46) Bale dangne wo wa nyog fu baa, e baa sangna. Lit: The little dog owner come come catch your dog, the dog is spoiled. Meaning: If you don't look after your puppy, someone will chop it. Notes: From Tom.(47) N yang buwaala nu yeri sor. N kyen ti nyog n yang buwaala wan. Lit: Your sweet lover she has travelled. I went and brought her, your sweet lover has come. Notes: Song also used as dance. From Tom. (48) Kapil puo na gegera mi ga. Ti yir yele, ti yir yele, na we. Lit: House [local round house of mud roofed with grass] inside the room a gossiper sleeps. In our house problem, in our house problem, every time. Meaning: We have a gossiper in our house who is always causing problems. Notes: From Tom. (49) Dulu nu uu yogvaar puo. (dance). Lit: Frog is hiding under the pumpkin leaves. Notes: The frog referred to is not edible, has a big nose and is a metaphor for your enemy. From Tom. (50) Yel kyaari me, yel kyaari me n yel kub. Lit: Face me and say it, face me and say it and I will also tell you. Notes: From Tom. (51) Fuu wa ter pog sig-kpe. (dance). Lit: Come and join if you have a wife. (52) Nandom na nume le a kang tuo kyen nyin. Lit: As Nandom is sweet, who will go where? (53) Wuoyang (man's name) de pog wan pole zebritaar. Lit: Wuoyang has married a woman and the young man are fighting over her. (54) Maale yele ke kyaa ter a dong. Lit: You are solving problems and still you have enemies.
Description
Music for xylophone and percussion.
Related transcripts
Metadata record: