Trevor Wiggins Ghana Music Collection

Reference recordings at Zenuo: Kobom and Trevor Wiggins

  • Add a note
    Log in to add a note at the bottom of this page.
  • All notes
  • My notes
  • Hide notes
Please click to leave a note

The British Library Board acknowledges the intellectual property rights of those named as contributors to this recording and the rights of those not identified.
Legal and ethical usage »

Tags (top 25):
(No tags found for this item)
  • Type


  • Duration


  • Shelf mark


  • Subjects


  • Recording date


  • Is part of (Collection)

    Trevor Wiggins Ghanaian Music Collection

  • Recording locations


  • Recordist

    Wiggins, Trevor

  • Abstract

    (5) Nandomme polbili sebsevieli wul nibe, dome. Lit: The young people of Nandom do very good dancing and show the public, the enemies begin to spy on them, they cannot do anything to us. Meaning: Other people may be jealous of our dancing ability and spy on us, but it can't do us any harm. Notes: A bewaa song, but also recorded at Biligau being used in Gombe (6) Nkrumah yuor ke bang ni dome. Lit: Nkrumah roam know your enemies. Meaning: Nkrumah, when you are travelling round the country you should know where your enemies are. Notes: Written by the Nandom group during Nkrumah's political campaign. Play on Bangnido's name. (7) Pogbe yaga Nandom daa puo. Lit: Women plenty Nandom in the market (repeat) Beautiful, beautiful, black, black, nice figure[not fat, not too slim], nice figure. Meaning: You can find a good wife in Nandom market. Notes: Song appears in many places with other towns/villages instead of Nandom. Probably around 1963. (8) A vieli tuurbe tuurbe yaa bon wele na woyee. Lit: Handsome followers, followers, something is breaking, [response] (x2) its not good, they are laughing at your singlet, laughing at your singlet, woyee[response] (verse 1) Followers of young boys, something is breaking. [then as before]. Meaning: Girls should not go chasing boys/ young boys otherwise they will lose their virginity and become worthless. Notes: Used for Kari(mostly) and Bewaa (9) Pogle ter bu kang n zeli o sib (dance). Lit: The girl has something, I beg, she refused. Meaning: The girl has something I want (her favour) but when I begged she refused to give it to me. Notes: Fast bewaa. Can go with e.g. Sebro bambala wele. This is a dance rather than a song as such. The dance is for lovers and couples together. The words were added later to identify the dance and make the couples laugh. Nkrumah's time. (10) Kuu wele yiiri, kuu wele yiiri, daa, daa, daa. Lit: Death divide the house, (repeat) every time, every time, your father, who is he to rescue you from death, death has already divided the house, surprise. Meaning: When your father dies his brothers may come to claim his property over the claim of the wife and children. Notes: Bɛwaa song, but collected from Gombe (11) Ti waana yee ti waana ti waana ti wa bin gbele kye kul. Lit: We are coming (response - yee) we are coming. We are coming to dance with our legs and go back. Notes: Entrance song (12) Kuu wo, kuu woye, (x 5) Kuu wo, kuu wo-o, Naangmin tome ne a le. Lit: Death, so many deaths (repeated), death, deaths are surprising, God work all. Meaning: I am surprised there are so many deaths, but it is all God's work. Notes: Around 1970. (13) N beere yeli ka n ngmaaro yaa ngmaaro n de wa ngmaaro tang kyara. N yee yaa wuru yee. Naangmine tome na. Meaning: My senior brother told me to wait for him and unexpectedly I met him inbetween the mountains. I was surprised and pleased to see him inbetween the mountains. That is the work of God. Notes: From Jirapa (14) Faarayir ton tome wo biiri ye tome kaare tome. Lit: Church workers people you should work and we work together. You should work and we work together. When we die and go to God we will get our reward. (15) Be mone saab be mone saab be kure nuure. Lit: You don't make TZ, you don't make TZ, don't kill chickens. Bekuone Maria makes TZ then kills a chicken for soup. Meaning: When you make TZ you don't need to kill a chicken as you don't eat chicken with TZ. Maria from the Bekuone clan doesn't know how to cook. When she has made TZ she goes to kill a chicken for soup - but only men are allowed to kill chickens. (16) Andunye ye kyaare. Yaa, pontir ni long be yitaa. Lit: A child who doesn't feed itself, who will do that for you? People should look. The toad and the frog are not the same. Meaning: Don't make hasty decisions/assumptions. (17) N dondome wo fu de tii wa kun me. Lit: My enemies you take medicine and kill me. (remove your hands from me). It is better than you spoiling my name every day, every day. Meaning: My enemies should keep out of my business and stop talking about me behind my back. Notes: Claimed to be composed by Bangnido in 1994, but also a recent song (c.1990) from kari used in bewaa. Bangnido's version in brackets. See parallel with Maabeniakuu's song for Kobine 1994. (18) Ti na bora teng maalu ti ta zore gambom za. Lit: We are prepared the place to build we shouldn't fear anything. Dagao we have decided the place to build [&] we shouldn't fear anything. Meaning: The people have decided to build up Dagao and they shouldn't fear anything.Notes: From Dumanje (19) Ti na sebra, ti bang na bii, ti bang na, ti na sebra. Lit: As we are dancing, do we know, do we know, we are dancing. Meaning: We don't know anything, we are just dancing. Notes: From Dumanje (20) Konne waari yee, bikpieb be, ter saa, ni ma, u le nu konne waari yee. Lit: Crying and coming, the orphan, no father, no mother, s/he is crying and coming. Meaning: If you are an orphan, who is there to look after you? Notes: Parallels with a kari song. From Dumanje (21) Moroto zagla le naa bie zom moto. Lit: You are tough and stout, chief's son ride a motorbike. If you are a woman who is not married bear a child who will take it. Meaning: You are a bastard girl - who will keep you. Notes: From Dumanje (22) Dumangiele biiri mi sebseb vieli wul nibe oo. The people of Dumanje plenty of children good at all the dances for people to see. The people are jealous of their beautiful dances - won ye oo(response). Meaning: The people of Dumangye have plenty of children and are good dancers, but people are jealous of them. Notes: From Dumangye (23) Dumangyiele wa yire yee. Dome yaga, dome yaga yee, dome yaga. The people of Dumanje (Tom) (Nandom) when they are coming out. The enemies are plenty, the enemies are plenty yes, the enemies are plenty. Notes: Exit song - the Dumanje/Tom/Nandom dancers are going out. From Dumanje & Tom (24) Ghana yi na. Ye ber a nyuuri e nyog taa baalu. Lit: Ghana is out. You should stop jealosy and make friends. Meaning: We are all part of Ghana now. Jealosy between peoples should stop. Notes: From Dumanje (25) Ghana pogli wo, ni mi maal ire na kulsiri. Lit: Ghana girls (wo - response) you should always take your time, work when you marry. After you have married,you are taken by surprise, pregnancy has come. Meaning: Don't be in too much of a hurry to have children after you marry. You need to do some work first. Notes: From Dumanje (26) Libiru sang zie, libir woo. Libiru sang zie. Doo ni o yoo na zebtaa be nyere taa. Lit: Money spoils the place, money oh. Money spoils the place. Man and his brother they fight and don't see each other. Notes: From Dumanje (27) Kontome de libie anuu (dance). Lit: The fairies white cowries five. Meaning: The fairies should take five white cowrie shells [to let you dance well]. Notes: From Dumanje. From Gegenkpe.(28) Kosia viire, viire, le yagli. Lit: I bend down ground then I come I repeat again. Meaning: I bend down, touch the ground, come forward, then repeat the movement. Notes: A description of the dance movements which this accompanies. From Dumanje (29) N ga teng ke wa ankore. Lit: I bend down ground then I come I repeat again. Meaning: I bend down, touch the ground, come forward, then repeat the movement. Notes: A description of the dance movements which this accompanies. From Dumanje (30) Fu na mi gbaal a pogle bire u tie ke moglu fu mogle. Lore waana, lore waana, ke ti za lore. Lit: You always massage the girl's breast she thinks you are bossing her around. Fall and come, fall and come, we all fall down. Notes: From Dumanje (31) Maa ni a sebseb naa e be ter a vie ke le. Lit: I am dance chief and I don't have a good costume. Notes: Sebseb means chief dancer for all dances, not just bɛwaa as in Sebro bambala wele

  • Description

    Music for xylophone and percussion.

  • Related transcripts

    Read the transcript

  • Metadata record:

    View full metadata for this item