Trevor Wiggins Ghana Music Collection

Rallio Kpampul, Joseph Kobom, Kompe Jangban, Yuoseg Nakpi and John Bosco Antare

  • Add a note
    Log in to add a note at the bottom of this page.
  • All notes
  • My notes
  • Hide notes
Please click to leave a note

The British Library Board acknowledges the intellectual property rights of those named as contributors to this recording and the rights of those not identified.
Legal and ethical usage »

Tags (top 25):
(No tags found for this item)
  • Type

    sound

  • Duration

    02:02:37

  • Shelf mark

    C791/3

  • Subjects

    Xylophones

  • Recording date

    1994-09-16

  • Is part of (Collection)

    Trevor Wiggins Ghanaian Music Collection

  • Recording locations

    Ghana

  • Performers

    Kpampul, Rallio (xylophone), Kobom, Joseph, Jangban, Kompe, Nakpi, Yuoseg, Antare, John Bosco

  • Recordist

    Wiggins, Trevor

  • Abstract

    (32) Start and signature tune followed by Nandomme Naa yela. Lit: The Nandom Naa is saying come together, come together, come together. It is good to unite together and contribute to build up the place. Meaning: The chief of Nandom has called on people to come together to build. Notes: Written by the Nandom Sekpere group to publicise the advice which Polkkuu was always giving. (33) Sebro bambala wele. Lit: Dancing they blow the big flute, dancing chief has not come. Meaning: The large flute (wele) has sounded, but the the chief dancer has not come Notes: Composed by Mamaa Borro who was as the time, the chief for the youth of Nandom in the late 1950's. Mamaa Borro died over 30 years ago. (34) Pogle na bang a kyenfo. Lit: A girl should know how to move (cook) The first beans have come (Ganda's grandson come and see the soup is done) I advise you to move (cook). Meaning: A girl should know how to move. If you come late you will miss the soup made with the first beans. Don't move with bad friends and become like a prostitute. (35) Maa be bobr a pogli per kpagr kulu. Lit: I don't like the girl's fat buttocks, she is lazy. or I don't a girl who washes her legs and sits down. I want one who will fetch water for the house. or I don't like the girl who goes from place to place, place to place, that sort of a girl is a betrayer(gossiper). Notes: Second version composed by Maabeniakuu during Nkrumah's time. First version, no details. Third version from Bangnido. (36) Kpaa ngmaa pogmole ben Tuopare. Lit: Ugly person, free girls at Tuoper market. Meaning: If you are ugly or have something wrong with you, you can get a cheap girl to marry at Tuoper market. Notes: An old song composed by people from Guo (1 mile beyond Tuoper from Nandom). Tuoper market was one of the biggest in the area and there were always young men and women there looking for a marriage partner. It was said that there were so many girls that even if you only had 10kobo (Nigerian word for pennies) you could find a girl to marry. Kpaa ngmaa literally means "short back of the head."(37) Langme nye bong kuu buole biir be wa. Lit: The Sisaala have seen dead donkey, calling the children should come. Meaning: The Sisaala eat donkey (the Dagara don't). When a donkey died in the Sisaala village the man called to the children to come and see the food. Notes: Another example of intertribal understanding - a joke at the expense of the Sisaala. Pun on the use of the word "bɛwaa". Old style of bɛwaa music, dating from the early 1950's. Composed by Sangnuo Borro from the old chief's palace who was also a butcher. This style of bɛwaa can also be used without xylophones to dance Kpaa ngmaa. (38) Timbe lagne. Lit: I won't pair with you, I won't pair with you, no. Woman who will not go for water. Meaning: We will not cooperate or work together. You will not do your fair share.Notes: The second part of the song plus a ho-ho-ya-ho response is also used separately (V13/11:10). Written by the Nandom group according to Bangnido. Nandom wanted its own administration district separate from Lawra to whom they were joined at the time, but you can't say that directly in song. So the song was composed about 2 wives not wanting to share a husband, but intending a wider meaning The song continues to be apposite to the chieftaincy dispute in Nandom etc. (39) Pogkuor buolini zimaani aa-nng. Lit: Unmarried woman that you call when the sun is down, I'm happy.Meaning: If you want to spend time with an unmarried woman you must call her in the evening when she has finished her work and can spend time with you. Notes: Old song. Composed by Kyella Antare from Antare house, who died many years ago. The boys in the Sekpere group used to call out to their girlfriends when they finished work etc. and Kyella brought this song out at the end of one rehearsal, much to their amusement. (40) Timbe lagne. Lit: I won't pair with you, I won't pair with you, no. Woman who will not go for water.Meaning: We will not cooperate or work together. You will not do your fair share. Notes: The second part of the song plus a ho-ho-ya-ho response is also used separately. Written by the Nandom group according to Bangnido. Nandom wanted its own administration district separate from Lawra to whom they were joined at the time, but you can't say that directly in song. So the song was composed about 2 wives not wanting to share a husband, but intending a wider meaning The song continues to be apposite to the chieftaincy dispute in Nandom etc.(41) Katarima kyen bekuone yir o paar ti leb. Lit: Katarima[woman's name] went to bekuorne clan, her vagina was hit and instead of blood the dregs of pito came. Someone's son (who tested her found she was not sweet and sent her away) OR (tried to put it back but you can't do it except by magic) Go home Katarima, go straight home. Meaning: Katarima is a well-known woman from the chief's clan. She was flirting too much and behaving like a prostitute so the song was composed to bring her down a bit. The song is implying that she is like the last dregs of pito making (zamakuo) - anyone can have it or pour it away. Notes: Sung around early part of 1960's. Composed by the Nandom group. The essential word in this was changed for some public performances from paar(vagina) to kpaa(back of the head). At least 2 versions of the song (alternative in brackets) (42) Ya ya kole Ya ya kole. Lit: Keep on begging, (repeated), If she is happy she will give you love. Meaning: If you want a woman who is not interested you should keep up your efforts, they may be rewarded with love. Notes: Modern bewaa, first heard in Accra in 1986. Doesn't have a dance section associated with it. (43) Kurema woe, Kurema woe be dang be yel fo. Lit: Kurema [woman's name] advice, didn't we tell you (repeated). Serious advice, didn't we tell you. Zietuo [man's name] is calling his wife to come and take a calabash of pito. Meaning: Kurema liked people to buy her free pito whenever she could get it. Zietuo called to his wife to take pito and Kurema thought she was being called, but was sent away empty- handed and very disappointed. Notes: Old song from Guo. Kurema was the wife of one of Maabeniakuu's senior brothers in the Bekuone family, but it was during his early childhood (1940's) so he does not remember any more details. (44) Maa be bobr a pogli per kpagr kulu. Lit: I don't like the girl's fat buttocks, she is lazy. or I don't a girl who washes her legs and sits down. I want one who will fetch water for the house. or I don't like the girl who goes from place to place, place to place, that sort of a girl is a betrayer(gossiper). Notes: Second version composed by Maabeniakuu during Nkrumah's time. First version, no details. Third version from Bangnido.

  • Description

    Xylophone music from Rallio Kampkul and others.

  • Related transcripts

    Read the transcript

  • Metadata record:

    View full metadata for this item