Kenneth Gourlay Uganda Collection
Ekone Urien ngaye - Praise to Urien, our friend
The British Library Board acknowledges the intellectual property rights of those named as contributors to this recording and the rights of those not identified.
Legal and ethical usage »
2CDR0006137 (copy of C105/10)
Is part of (Collection)
Ken Gourlay collection
Loseer village on the outskirts of Kotido, Karamoja, Uganda
A general song (JIE) sung by women to praise a man, i.e. when collecting soil near a cattle camp so that the owner may kill something for them to eat. All items recorded by Ahmed Oduka as continuation of the African Studies Programme visit to Karamoja. Notes and data by Ken A Gourlay except where stated. Women only, in a hut. Text: Solo 1: Akiwar - Solo and chorus: Ireri ekone - she is looking for her boy-friend?; Locen ka apakuropuwa - the nephew of the 'Father of the ox what raises the dust as it paws the ground'; Ireri ireri ageere - (Yes), I am looking (for him).; Song: Solo and Chorus: Ekone urien ngaye - praise to Urien our friend; Lotubo sike - he is crossing the dried cow-dung; Lodiokomulit - He does not spit much; Lojiloma - He eats slowly; Loliana orete - He has smeared cow-dung on his body; Longaingaiyo - He talks quietly; Ikwa a tataa - Son of (our) grandfather; Ani kipori tokukau atau kicum emong - when he sees (us), his heart is bursting to spear an ox; Kiwongu inak napakang - He has slaughtered (something) for his girlfriend; Akamuron - for hte girl's mother; Ikwa a papaa - (this) son of our grandfather; Lokile kosi - our husband; Lokaato kosi - our brother; Papa kosi - our father; Kiwongu inak - he has slaughtered (something); Nakaato keng - for his sister.; Urien is a ficticious name suggesting moderation in all things. Crossing-dried cow-dung is regarded as a good omen. That he does not spit much suggests he is dignified, while smearing his body with cow-dung implies making the lozenge-shaped patterns in preparation for the edonga dance.